==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་དང་པོའི་བཤད་པ།
ལེའུ་དང་པོའི་བཤད་པ།
༄། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་སྤྱོད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་བཞུགས། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་རིག་པ་རྒྱ་མཚོ་རྒྱུད་ཕྱི་མ་འདི་ལ་དང་པོའི་བྲི་ཀ་ར་ཝ་ཏིས་ནོར་གླིང་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། གང་གི་དྲིན་གྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །རྒྱུད་ལ་གཉིས་ཏེ། རྒྱུད་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་དང་རྒྱུད་དངོས་སོ། །རྒྱུད་དངོས་ལ་ལེའུ་བཅུ་བདུན་ཏེ། དེ་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་དང། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་དང༌། ཐུན་མོང་གི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་དང་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་དང་པོ་རྒྱུད་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ལུས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་དང་པོ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་རིག་པ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་བཤད་ནས། རྒྱུད་ཕྱི་མ་བཤད་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ལ་བཤད་པ་དེ་ནས་སོ། །ཡང་དག་ཅེས་པ་ནི། བསྐྱེད་རིམ་དང་རྫོགས་རིམ་མོ། །ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་ས་མ་ཙ་ར་ཞེས་མཉམ་པར་སྤྱོད་པ་སྟེ། བསྐྱེད་རིམ་ལ་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྤྱོད་པའོ། །རྫོགས་རིམ་ལ་ཐབས་བཞི་དང་ཤེས་རབ་བཞི་མཉམ་པ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྤྱོད་པའོ། །ཆོ་ག་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་སམ་ལམ་མོ། །དེ་ཉིད་
༄། །གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པས་མཆོག་གོ །ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་གསུམ་བདག་ཅེས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ལ་རྫོགས་རིམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་འཁོར་ལོ་གསུམ་མོ། །རྩ་དང་རླུང་དང་སེམས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་འདི་བསྒོམ་པ་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལམ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ལམ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་གནས་ཤེ་ན། ལུགས་འབྱུང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལུགས་འབྱུང་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་བྱང་སེམས་ཐུར་ལ་འབབ་པ་དང༌། དབུགས་ཕྱིར་རྒྱུ་བ་དང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་གསུམ་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །ལུགས་བཟློག་ནི་གཏུམ་མོ་གྱེན་ལ་འབར་བ་དང༌། རླུང་ནང་དུ་འཇུག་ཕ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་དང་གསུམ་མོ། །བསྐྱེད་རིམ་ལ་ཕྱོགས་ལུགས་བཟློག་མཚམས་ལུགས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བུའི་ཐབས་དེ་རྩ་བའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་སྤངས་པ་ལྟར། མི་རྟོག་པར་གནས་པའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །ད་ནི་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་བསྟན་པའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
第一品之释说。
第一品之释说。
༄༅། །瑜伽母行持之释文。吉祥胜乐轮之释说续部智慧海后续，于此第一之布日嘎拉瓦底向诺林巴顶礼，即以何者之恩德等，易懂。续分二，即续生之续与续部正文。续部正文有十七章，即示现生起次第与，示现圆满次第与，共同之仪轨，共三者。其中，初者名为续生之续，即身体之安立。即示现从“此后”等。其中，初者示现方便之续，即以一句半示现从“此后”等。所谓“此后”之义，即于宣说智慧海之续后，为宣说后续之义而祈请之后宣说，故云此后。所谓“真实”，即生起次第与圆满次第。所谓“行持”，即梵文（梵文天城体：समचर，梵文罗马拟音：samacara，汉语字面意思：平等行持），即平等行持，即于生起次第，与唯一勇士及，坛城轮之勇士与勇母无二行持。于圆满次第，方便四者与智慧四者平等，即无二行持。所谓“仪轨”，即方便或道。彼
༄༅། །由异于他者而殊胜。为示现行持彼之差别，故说三轮之主。其中，若就圆满次第而言，则为三轮。即脉与气与心之轮。修习此三者之自性，此乃瑜伽之道，安住于圆满次第之道。其又如何安住耶？即从“顺生”等。所谓顺生，即以三轮之差别，菩提心下 flowing 与，气息外散与，如幻化三者依次。所谓逆转，即拙火向上燃烧与，气入内与，修习空性三者。于生起次第，为方分逆转，界分顺生。如是之方便，如于根本续部诸续中所舍弃般，安住于无分别之行持，彼乃方便之续。今为示现果之续故，

【英语翻译】
Explanation of the First Chapter.
Explanation of the First Chapter.
༄༅། ། Commentary on the Conduct of Yoginis. This is a commentary on the Kalachakra Tantra, the Later Tantra of the Ocean of Wisdom. First, Brikaravati pays homage to Norlingpa, saying, "By whose kindness," and so on, which is easy to understand. There are two types of tantras: the tantra of the origin of the tantra and the actual tantra. The actual tantra has seventeen chapters, which teach the stages of generation, the stages of completion, and the common rituals, which are three. The first of these is called the tantra of the origin of the tantra, which is the establishment of the body. It teaches from "Then," and so on. The first of these is the teaching of the tantra of means, which is taught in one and a half verses from "Then," and so on. The meaning of "Then" is that after explaining the tantra of the Ocean of Wisdom, it is explained after praying for the meaning of explaining the later tantra, hence "Then." "Correct" means the generation stage and the completion stage. "Conduct" is (Tibetan: ས་མ་ཙ་ར་; Sanskrit Devanagari: समचर; Sanskrit Romanization: samacara; Chinese literal meaning: equal conduct), which means to conduct equally. In the generation stage, the hero is one, and the heroes and heroines of the mandala wheel conduct without duality. In the completion stage, the four means and the four wisdoms are equal, that is, they conduct without duality. "Ritual" means means or path. That itself
༄༅། ། It is superior because it is different from others. In order to show the difference of that conduct itself, the lord of the three wheels is mentioned. Among them, if it is done in terms of the completion stage, then there are three wheels. They are the wheels of the channels, the winds, and the mind. Meditating on the nature of these three is the path of yoga, abiding in the path of the completion stage. How does it abide? From "Arising in order," and so on. "Arising in order" means that with the distinction of the three wheels, the bodhicitta flows downwards, the breath goes out, and the three, such as illusion, are in order. "Reversal" means that the inner heat blazes upwards, the wind enters, and the three are meditating on emptiness. In the generation stage, the direction is reversed, and the boundary arises in order. Such a method, as if abandoned in the root tantras, is the tantra of means, which is the conduct of abiding in non-conceptuality. Now, in order to show the tantra of the fruit,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། བསྟན་པ་རུ་ནི་ཞེས་པ་ཚིགས་བཅད་གཅིག་བསྟན་ཏེ། སྦྲུལ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་དང༌། ཚིག་རྐང་དང་བོ་གསུམ་རིམ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །བརྡའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་གསུམ་ལ་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་བརྡ་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་བསྟན་པ་ནི་སྤྲུལ་སྐུ་གདུལ་བྱ་ལ་སྣང་བའོ། །དེ་གང་ལས་བྱུང་སྙམ་པ་ལས་ལོངས་སྐུ་ལས་བྱུང་ཞེས་པ་ནི་བཤད་པའོ། །དེ་ཡང་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ་འམ་རྣམ་པར་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་བཤད་དོ།། གང་ཞིག་ཅེས་པ་རྐང་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྒྱུའི་རྒྱུད་བསྟན་ཏེ། གང་ཞིག་ནི་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་སོ། །ཤེས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཉམས་སུ་བླངས་པའོ། །ཙམ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་ལྷག་པ་གཞན་འགོག་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ཡིས་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དེ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒྲུབས་ནའོ། །གྲུབ་ཐོབ་ཅེས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་གསུམ་མོ། །དེ་ལྟར་ན་ཐབས་འགའ་ཞིག་བསྟན་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་ནི་རྒྱུའི་རྒྱུད་དོ། །སུམ་ཅུ་ཞེས་པ་རྐང་པ་བཞི་ཡིས་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་བསྟན་ཏེ། སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནི་བྱང་ཆུབ་
༄། །ཀྱི་ཕྱོགས་སོ། །ཚུལ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་པ་ལ་གནས་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་ཀྱང་མཐར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་ངོ་བོར་གནས་ཤིང་བསྒོམ་ཞེས་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་རྩ་དང་རླུང་དང་མཆན་བཅས་གང་བསྒོམས་ཀྱང༌། མཐར་མཚན་མེད་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་འཇིག་རྟེན་དུ་བསྒོམ་བྱར་བཤད་པའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཐོབ་པའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་བཤད་ནས་ད་ནི་རྒྱུད་དངོས་ལ་ལེའུ་དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཡན་ལག་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་དེ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། ཐོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་ནམ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱིའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་དང་ལྡན་པའོ། །དབང་ཕྱུག་ནི་ཐབས་མ་ཚང་བ་མེད་པའོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་མཚོན་པ་སྟ། སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་ཀྱང་བཟུང་སྟེ་ཐ་མལ་པའི་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་སོ། །ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པ་ནི་དབུགས་དབྱུང་གི་ལམ་གྱིས་ཐ་མལ་པ་བཀག་ནས་ལྷའི་རྣམ་དག་ཏུ་བསྒོམ་པའོ། །རྒྱས་བཤད་ལས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་དམིགས་པའི་ཡུལ་དེ་ཆུ་ཟླ་ལྟར་རྟོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ཤེས་པ་དེ་ཉིད་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་ད

【汉语翻译】
“བསྟན་པ་རུ་ནི་”是指揭示了一个偈颂。将蛇身等三个词，与第一句的三个词依次对应。所谓的“手势仪轨”，是指瑜伽母们为了表示三身等而作出的手势。其中，“བསྟན་པ་”是指化身显现于被调伏者。“它从何而来”？回答说“从报身而来”，这是解释。“那也是法身的本质或形态”，这是非常详细的解释。“གང་ཞིག་”这八句诗揭示了因的续。“གང་ཞིག་”是指生起次第和圆满次第两者。“ཤེས་པ་”是指体验。“ཙམ་”是指排除其他多余的因。“སྒྲུབ་པ་པོ་”是指瑜伽士。“ཡིས་”是指具有该方便的瑜伽士如果修持。“གྲུབ་ཐོབ་”是指三种成就。因此，通过揭示一些方便，能够获得成就的特殊瑜伽士，就是因的续。“སུམ་ཅུ་”这四句诗揭示了方便的支分。三十七是指菩提之分。“ཚུལ་གྱིས་”是指从本质的角度。“安住于菩提之分”是指一切最终都安住并修习于菩提之分的三十七种法的本质中。其含义是，无论修习脉、气还是明点，最终都要修习无相空性。像这样，瑜伽士在世间修习，是获得吉祥黑汝嘎的主要原因。如是宣说了生起续的因，现在对于真实的续，第一品生起次第的支分，加持蕴、界和处，由“དེ་ལ་”等来揭示。“ཐོག་མ་”是指一座或修法仪轨的开始。瑜伽士是指具有止观双运者。“དབང་ཕྱུག་”是指不缺少方便者。“五蕴”是指代表，也包括处和界，即指凡夫的蕴、处和界。生起我慢是指通过呼气的方式，阻止凡夫之见，而观想为本尊的清净之相。详细解释中，色蕴是指将所缘境理解为如水中月般的幻象，这是大日如来，其觉知本身如明镜般的智慧。

【英语翻译】
"bstan pa ru ni" indicates that one verse is revealed. The three words such as the serpent body are sequentially applied to the three words of the first line. The so-called "gesture ritual" refers to the gestures made by the yoginis to indicate the three bodies, etc. Among them, "bstan pa" refers to the manifestation of the incarnate body to those to be tamed. "Where does it come from?" The answer is "It comes from the Sambhogakaya," which is the explanation. "That is also the essence or form of the Dharmakaya," which is a very detailed explanation. The eight lines of "gang zhig" reveal the continuum of the cause. "gang zhig" refers to both the generation stage and the completion stage. "shes pa" refers to the experience. "tsam" refers to excluding other superfluous causes. "sgrub pa po" refers to the yogi. "yis" means that if a yogi with that means practices. "grub thob" refers to the three siddhis. Therefore, by revealing some means, the special yogi who can attain accomplishment is the continuum of the cause. The four lines of "sum cu" reveal the limbs of the means. Thirty-seven refers to the aspects of enlightenment. "tshul gyis" refers to from the perspective of essence. "Abiding in the aspects of enlightenment" means that everything ultimately abides and meditates in the essence of the thirty-seven dharmas of the aspects of enlightenment. Its meaning is that no matter whether one meditates on the channels, winds, or bindus, one must ultimately meditate on the formless emptiness. In this way, the yogi practices in the world and is the main cause of obtaining glorious Heruka. Thus, having explained the cause of the arising continuum, now for the actual continuum, the first chapter, the limb of the generation stage, blessing the aggregates, elements, and sense bases, is revealed by "de la" etc. "thog ma" refers to the beginning of a session or sadhana. The yogi refers to one who possesses both calm abiding and insight. "dbang phyug" refers to one who does not lack means. "Five aggregates" refers to representation, also including sense bases and elements, that is, the aggregates, sense bases, and elements of ordinary beings. Generating pride refers to preventing the view of ordinary beings through exhalation and visualizing the pure form of the deity. In the detailed explanation, the form aggregate refers to understanding the object of focus as an illusion like the moon in water, which is Vairochana, and the awareness itself is like mirror-like wisdom.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཀུན་ལ་བསྒྲེའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་དྲག་པོ་འཇིགས་བྱེད་འདུལ་བའི་དུས་ཀྱི་མིང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི། ཕུང་པོ་ལྔ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ནི་རིགས་ལྔ་ཡིན་ལ་དེའི་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་ངོ་བོ་ནས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ། དེ་ཡང་ཕུང་པོ་ལྔ་ཆར་གྱི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་སྒྲིབ་པ་རྣམ་བར་སེལ་བ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་དྲག་པོའི་འཇིགས་བྱེད་འདུལ་བའི་དུས་ཀྱི་མིང་སྟེ། དེ་ལ་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེའི་རིགས་ཡིན་པས་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་འགྲེའོ། །ལྟུང་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་མིང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཞེས་པ་རྣམས་
༄། །ཀྱིས་མཇུག་བསྡུ་བ་བསྟན་ཏོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་འོད་ཟེར་རང་གི་ལུས་ལ་ཕོག་པས་རྐྱེན་བྱས་ནས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྒྱུ་མ་ལྟར་རྟོགས་པ་དེ་ཉིད་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའམ་དོན་ཡིན་པ་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལེའུ་དང་པོའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་དང་པོའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
也全部都包括在内。金刚日等是调伏猛烈怖畏之时之名。所谓一切如来之自性，五蕴如幻之体性是五部，其法性从空性之体性显现为吉祥黑汝嘎。其也是五蕴一切之法性，故是一切之自性。愚痴金刚等是地藏菩萨、金刚手菩萨、虚空藏菩萨、观世音菩萨、除盖障菩萨和普贤菩萨调伏猛烈怖畏之时之名。其中，大愚痴是毗卢遮那佛，因是其部类，故为愚痴金刚。同样，也全部都包括在内。堕罪母等也是佛眼佛母等之名。如是等等，
以༄结束，表示已经讲完了。如此宣说，光明照在自己身上，以此为缘，如幻般了悟五蕴等，那即是诸佛之清净或意义，应当修习之，此乃其义。第一品之释说完毕。
第一品之释。

【英语翻译】
are all included. Vajra Sun and others are the names for the time of subduing the fierce and terrifying. The so-called self-nature of all Tathagatas is that the nature of the five aggregates, which are like illusions, is the five families, and their Dharma nature manifests as glorious Heruka from the nature of emptiness. It is also the Dharma nature of all five aggregates, so it is the self-nature of everything. Ignorance Vajra and others are the names for the time when Ksitigarbha, Vajrapani, Akashagarbha, Avalokiteshvara, Sarvanivaranaviskambhin, and Samantabhadra subdue the fierce and terrifying. Among them, great ignorance is Vairochana Buddha, and because it belongs to his family, it is Ignorance Vajra. Similarly, they are all included. Fallen Mother and others are also the names of Buddha Eye Buddha Mother and others. Thus, etc.
Ending with ༄, indicating that it has been completed. Thus it is said, the light shines on one's own body, and with this as the cause, one realizes the five aggregates, etc., as illusions. That is the purity or meaning of the Buddhas, and one should practice it. This is the meaning. The explanation of the first chapter is completed.
The explanation of the first chapter.

============================================================

